Punch-Drunk adjective (INJURED)
If a boxer is punch-drunk, he behaves in a way that suggests his brain has been damaged as a result of being hit repeatedly on the head.
Punch-Drunk adjective (TIRED)
Tired and confused, especially after dealing with a difficult situation.
Punch-Drunk adjetivo (HERIDO)
Si un boxeador está punch-drunk, se comporta de una manera que sugiere que su cerebro ha sido dañado como resultado de haber sido golpeado repetidamente en la cabeza.
Punch-Drunk adjetivo (CANSADO)
Cansado y confundido, especialmente después de lidiar con una situación difícil
Síndrome de Punch Drunk. Este síndrome (del inglés punch, puñetazo, y drunk, ebrio) fue descubierto en 1928 por Harrison Martland. Esta enfermedad provoca anormalidades en la conducta, la memoria, personalidad y problemas en el habla y el movimiento del sujeto.
Si un boxeador está punch-drunk, se comporta de una manera que sugiere que su cerebro ha sido dañado como resultado de haber sido golpeado repetidamente en la cabeza.
Punch-Drunk adjetivo (CANSADO)
Cansado y confundido, especialmente después de lidiar con una situación difícil
Síndrome de Punch Drunk. Este síndrome (del inglés punch, puñetazo, y drunk, ebrio) fue descubierto en 1928 por Harrison Martland. Esta enfermedad provoca anormalidades en la conducta, la memoria, personalidad y problemas en el habla y el movimiento del sujeto.
Punch - drunk, 2020,Oil on canvas,diam. 202 cm.
Daniel Toso, artista plástico.
Si tuviera que ponerle un nombre a la muestra la llamaría "El duelo colorido de un hombre dañado". Un trabajo exquisito de un ser extremadamente vulnerable. La melancolía cubre el velo de las telas con trazos definidos como "alguien" que se cuestiona una y otra vez, en cada pincelada, su lugar en el mundo. El fantasma de Edvard Munch aparece y desaparece en cada pieza. Cartas de A para X es aún una pieza que fascina, la europeización Freudiana del niño latino me estremece.
If I had to give the show a name, I would call it "The colorful duel of a damaged man." An exquisite work of an extremely vulnerable being. Melancholy covers the veil of the fabrics with defined strokes like "someone" who questions over and over again, in each brushstroke, his place in the world. The ghost of Edvard Munch appears and disappears in each piece. Letters from A to X is still a fascinating piece, the Freudian Europeanization of the Latino child makes me shudder.
Con una mirada cosmopolita, estas imágenes te piden que frenes, que mires lo que está pasando y que pienses sobre el esfuerzo humano detrás de la obra y la experiencia humana de un hombre endeble y delicado y a la vez, consistente y fuerte, que logra expresar su visión de la vida a través de su arte. Ni las formas, ni los colores, ni los mensajes son infundados, injustificados, improcedentes o pueriles. Al contrario, todos los elementos de la obra actúan como un grito para despertarnos, para que seamos más conscientes, más humanos, más terrenales. El paraíso y el infierno no se separan en la obra de Daniel, es más, se unifican en un aquí y ahora donde la posibilidad de un futuro es casi nula.
With a cosmopolitan look, these images ask you to slow down, to look at what is happening and to think about the human effort behind the work and the human experience of a weak and delicate man, and at the same time, consistent and strong, who manages to express his vision of life through his art. Neither the shapes, nor the colors, nor the messages are unfounded, unjustified, inappropriate or childish. On the contrary, all the elements of the work act as a cry to wake us up, to make us more aware, more human, more earthly. Heaven and hell are not separated in Daniel's work, indeed, they are unified in a here and now where the possibility of a future is almost nil.
El arte de Daniel está colmado de pensamientos sin palabras. De ahí, el placer de recorrer su obra y observarla, sin necesidad de definirla, delimitarla o explicar la complejidad o el laberinto sentimental del pintor.
Sé que hay un juicio de personalidad pero siempre somos sujetos. La objetividad no existe. Estamos siempre sujetado por el otro.
Daniel's art is filled with wordless thoughts. Hence, the pleasure of going through his work and observing it, without the need to define it, delimit it or explain the complexity or the sentimental labyrinth of the painter.
I know there is a personality judgment but we are always subjects. Objectivity does not exist. We are always held by the other.
CARLOS PILLADO, artista
California, USA.
Si tuviera que ponerle un nombre a la muestra la llamaría "El duelo colorido de un hombre dañado". Un trabajo exquisito de un ser extremadamente vulnerable. La melancolía cubre el velo de las telas con trazos definidos como "alguien" que se cuestiona una y otra vez, en cada pincelada, su lugar en el mundo. El fantasma de Edvard Munch aparece y desaparece en cada pieza. Cartas de A para X es aún una pieza que fascina, la europeización Freudiana del niño latino me estremece.
If I had to give the show a name, I would call it "The colorful duel of a damaged man." An exquisite work of an extremely vulnerable being. Melancholy covers the veil of the fabrics with defined strokes like "someone" who questions over and over again, in each brushstroke, his place in the world. The ghost of Edvard Munch appears and disappears in each piece. Letters from A to X is still a fascinating piece, the Freudian Europeanization of the Latino child makes me shudder.
Con una mirada cosmopolita, estas imágenes te piden que frenes, que mires lo que está pasando y que pienses sobre el esfuerzo humano detrás de la obra y la experiencia humana de un hombre endeble y delicado y a la vez, consistente y fuerte, que logra expresar su visión de la vida a través de su arte. Ni las formas, ni los colores, ni los mensajes son infundados, injustificados, improcedentes o pueriles. Al contrario, todos los elementos de la obra actúan como un grito para despertarnos, para que seamos más conscientes, más humanos, más terrenales. El paraíso y el infierno no se separan en la obra de Daniel, es más, se unifican en un aquí y ahora donde la posibilidad de un futuro es casi nula.
With a cosmopolitan look, these images ask you to slow down, to look at what is happening and to think about the human effort behind the work and the human experience of a weak and delicate man, and at the same time, consistent and strong, who manages to express his vision of life through his art. Neither the shapes, nor the colors, nor the messages are unfounded, unjustified, inappropriate or childish. On the contrary, all the elements of the work act as a cry to wake us up, to make us more aware, more human, more earthly. Heaven and hell are not separated in Daniel's work, indeed, they are unified in a here and now where the possibility of a future is almost nil.
El arte de Daniel está colmado de pensamientos sin palabras. De ahí, el placer de recorrer su obra y observarla, sin necesidad de definirla, delimitarla o explicar la complejidad o el laberinto sentimental del pintor.
Sé que hay un juicio de personalidad pero siempre somos sujetos. La objetividad no existe. Estamos siempre sujetado por el otro.
Daniel's art is filled with wordless thoughts. Hence, the pleasure of going through his work and observing it, without the need to define it, delimit it or explain the complexity or the sentimental labyrinth of the painter.
I know there is a personality judgment but we are always subjects. Objectivity does not exist. We are always held by the other.
CARLOS PILLADO, artista
California, USA.